Skip to content

Language Services (English–German)

When AI falls short…

…und Sie bei sprachlichen Dingen lieber auf menschliche Kompetenz vertrauen möchten, sind Sie hier richtig. Zu meinem Angebot zählen Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche, Korrekturen und Faktenchecks, Maßnahmen zur Qualitätskontrolle sowie weitere Services nach Bedarf. Fachlich konzentriere ich mich vor allem auf Texte aus den Kategorien Computer, Kommerz und Kommunikation – von der 1‑seitigen Pressemitteilung bis hin zum 400‑seitigen Fachbuch.

Dabei kommen natürlich auch technische Hilfsmittel zum Einsatz. Terminologiedatenbanken zum Beispiel. Oder sogenannte CAT-Tools. Aber ungeprüfte „KI“-Übersetzungen von minderer Qualität bekommen Sie hier nicht. Die gibt’s bei ChatGPT & Co. ganz umsonst.

Interesse? Dann senden Sie mir gern eine unverbindliche Anfrage zur Klärung der Details!

Die Hände einer Frau tippen fleißig auf einer Laptoptastatur.

Main Services

Meine wesentlichen Leistungen lassen sich drei Kategorien zuordnen: Übersetzungen (Englisch–Deutsch), Textkorrekturen (stilistisch und inhaltlich) sowie die Bearbeitung von maschinell erzeugten Texten. Je nach Bedarf unterstütze ich Sie auch beim Verfassen von neuen Inhalten für Ihre Websites oder Broschüren, beim Erstellen von Stilführern und Glossaren oder bei mehrsprachigen audiovisuellen Projekten.

Translation (EN–DE)

Möchten Sie Texte unkompliziert vom Englischen ins Deutsche übersetzen lassen? Ob kurze Werbezettel, lange Geschäftsberichte oder knackige Skripte für Ihren YouTube-Kanal – eine gute Übersetzung steht dem Original in nichts nach.

Editing and QA

Fehler passieren und vier Augen sehen mehr als zwei. Daher nehme ich Ihre Texte gern genau unter die Lupe und sorge beim Korrektorat, Lektorat oder Faktencheck dafür, dass der Fehlerteufel das Weite sucht. 

Improving MT

Dank technischer Entwicklungen lassen sich Texte heute in diversen Situationen maschinell generieren oder übersetzen. Dies erfordert jedoch eine sorgfältige menschliche Kontrolle, damit Ihnen statt der erhofften Kosteneinsparungen keine hohen Folgekosten entstehen.

„Das ist wirklich super ins Deutsche übertragen (übersetzt kann man das schon nicht mehr nennen) und sehr sorgfältig geschrieben.“

– P. H.-E., Korrektorin einer meiner Buchübersetzungen

Über mich

Meine Vorliebe für Sprachen und insbesondere den englischen Sprachraum hat sich schon in der Schulzeit gezeigt. Somit war das Amerikanistikstudium eine logische Folge. In den Nebenfächern Informatik und Kommunikationswissenschaft konnte ich zudem prima mein Interesse an Medien und Computern vertiefen. Genau das sind nun auch die Themenbereiche, in denen ich seit über 15 Jahren Sprachdienstleistungen biete. Weitere Details zu meinem Werdegang liefert meine Profilseite.

Portfolio

Im Laufe der Jahre sind schon ganz unterschiedliche Projekte auf meinem Schreibtisch gelandet – von Fachbüchern und Produkttexten über Datenschutzerklärungen und Bedienungsanleitungen bis hin zu Werbevideos und E-Learning-Kursen. Und das ist mir nur recht. Abwechslung bereichert den Arbeitsalltag und neue Herausforderungen halten die Hirnzellen auf Trab!

Schauen Sie gern vorab auf eine ausführlichere Auflistung meiner bisherigen Projekte, bevor Sie mir Ihre Auftragsanfrage senden.

TensorFlow für Dummies (Buchcover)
Beispiel für eine E-Book-Übersetzung
AWS Certified Solutions Architect (Buchcover)
Beispiel für eine Website-Übersetzung
Beispiel für Übersetzung eines Geschäftsberichts
Maschinelles Lernen (Buchcover)
Zoom für Dummies (Buchcover)
Beispiel für Übersetzung eines E-Learning-Kurses

Wussten Sie schon...?

Im Durchschnitt lassen sich bei einer Sprachkombination wie Englisch-Deutsch etwa 500 Wörter pro Stunde übersetzen. Voraussetzung: Es handelt sich um Fließtexte von guter Qualität, mit normalem Schwierigkeitsgrad und ohne besondere Vorgaben. Der Durchsatz pro Stunde sinkt jedoch bei anspruchsvolleren Texten und zusätzlichen Kundenwünschen (z. B. bevorzugte Terminologie oder ein knappes Zeichenlimit für Social-Media-Beiträge). Sehr einfache Texte können auch mal schneller bearbeitet werden. Wichtig ist, dass Sie den nötigen Aufwand nicht unterschätzen und Ihren Auftrag rechtzeitig ankündigen.

Die 3 häufigsten Fragen

Manche Fragen werden so oft gestellt, dass ich sie hier gleich mal direkt beantworte. Weitere typische Fragen und Antworten finden Sie auf meiner FAQ-Seite. Ist Ihre Frage nicht dabei oder möchten Sie einen konkreten Auftrag mit mir besprechen, nutzen Sie bitte mein Kontaktformular. Vielen Dank! 

Genau wie bei vielen anderen Produkten und Dienstleistungen gibt es nicht den einen festen Preis für Übersetzungen aller Art. Die Kosten hängen von diversen Faktoren ab, zum Beispiel Art, Umfang und Thema/Fachgebiet des Textes, Bearbeitungsfrist, Dateiformat, nötige Software, Stil- oder Glossarvorgaben und so weiter. Auf meiner Seite für Übersetzungsaufträge finden Sie genauere Informationen zur Budgetplanung und zu meinen Preisen.

Kann man schon, aber will man das auch? Wenn heute von KI die Rede ist, sind meist große Sprachmodelle (Large Language Models, LLMs) gemeint, die anhand von zig Trainingsdaten und Wahrscheinlichkeiten plausibel klingende Antworten berechnen und ausgeben.

„Plausibel klingend“ heißt aber nicht unbedingt auch korrekt und zielgruppengerecht. Diese Systeme verstehen Ihre Texte nicht und haben kein Gespür für Satzrhythmus, Humor oder Wortspiele. LLMs können darum zwar bei einfach gestrickten Texten oder Standardformulierungen akzeptable Übersetzungen liefern (weil genug generische Inhalte in den Trainingsdaten vertreten sind), stoßen jedoch bei ausgefeilteren Texten mit durchdachter Wortwahl an ihre Grenzen. Die Übersetzungen sind oft zu wörtlich, steif und fehlerhaft – eben wahrscheinlichkeitsbasierter Einheitsbrei.

Überlegen Sie sich daher gut, was und wen Sie mit Ihren Übersetzungen erreichen möchten und ob Sie nicht vielleicht doch menschliche Expertise brauchen. (Lesen Sie dazu bitte auch meine KI-Richtlinie.)

Normalerweise übersetze ich nur vom Englischen ins Deutsche, da sich Sätze in der eigenen Muttersprache (in meinem Fall Deutsch) oft schneller und flüssiger formulieren lassen. Das freut schlussendlich auch Ihren Geldbeutel. Dieses Muttersprachlerprinzip ist zwar kein absolutes Muss, aber für dieses Sprachpaar gibt es genug muttersprachliche Profis, die Ihre deutschen Texte mit allen Nuancen kompetent ins Englische übertragen. Bei Bedarf leite ich Ihre Auftragsanfrage gern an meine englischen Kontakte weiter.